Curso de Interpretación Simultánea y Consecutiva
PORTUGUÉS-ESPAÑOL
PRIMER AÑO
TRADUCCIÓN A PRIMERA VISTA Y PERFECCIONAMIENTO DE LA LENGUA
En este curso, perfeccionarás tu dominio de las estructuras y el vocabulario de la lengua para la interpretación. Te familiarizarás con las expresiones típicas de los discursos, y perfeccionarás tu dominio de las estructuras comparadas y el léxico esencial para la interpretación. Te capacitarás en la técnica de traducción a primera vista, que constituye la base de la interpretación simultánea. Este curso sentará los fundamentos necesarios para continuar capacitándote en las técnicas de interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
En esta materia, aprenderás los fundamentos de la interpretación consecutiva, trabajarás en la comprensión y la memoria, desarrollarás la capacidad de síntesis y detección de ideas principales y secundarias, e interpretarás discursos sencillos sin toma de notas. También desarrollarás competencias relacionadas con la oralidad, que son esenciales para la interpretación consecutiva. Por último, te capacitarás en la interpretación de enlace, modalidad muy utilizada en reuniones de negocios y encuentros bilaterales.
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN
SIMULTÁNEA
Esta materia te presentará los fundamentos de la interpretación simultánea. Realizarás ejercicios de shadowing, técnica muy útil para aprender a dividir la atención y perfeccionar el multitasking que requiere la interpretación. Además, perfeccionaras la escucha activa, que resulta esencial para producir una interpretación correcta. Con esta base, podrás comenzar a interpretar en la modalidad simultánea discursos sencillos y controlados, del portugués al español y del español al portugués.
SEGUNDO AÑO
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
En este segundo curso de interpretación consecutiva, aprenderás las técnicas de toma de notas para interpretar intervenciones extensas en esta modalidad. Continuarás desarrollando la capacidad de escucha activa, aprenderás los principios de la toma de notas y pondrás en práctica la técnica en situaciones de creciente complejidad, tanto desde lo intelectual como desde lo emocional. Nos concentraremos no solo en el uso de la voz, sino también en la postura y la presencia en interpretación consecutiva, que constituyen aspectos clave para alcanzar un buen desempeño.
INTERPRETACIÓN
SIMULTÁNEA AL ESPAÑOL
La formación en interpretación simultánea en segundo año se centra en la resolución de los problemas que plantean discursos de complejidad creciente: te enfrentarás a discursos más rápidos, más densos y enunciados con acentos de cada vez más difícil comprensión. Alcanzarás un nivel intermedio de competencia en interpretación simultánea, a través de la práctica continua y la aplicación de las recomendaciones de los docentes.
INTERPRETACIÓN
SIMULTÁNEA AL PORTUGUÉS
Este módulo se centra en la interpretación a la lengua extranjera. Tras haber perfeccionado el dominio del portugués en primer año y adquirido las técnicas elementales, nos centraremos en la formación del retour: combinarás tu dominio de la primera vista y de la interpretación simultánea básica con tus conocimientos del portugués y darás tus primeros pasos en la interpretación a tu lengua B. A través de la práctica, continuarás perfeccionando tus competencias lingüísticas: se pondrá el foco en enriquecer la gramática, el vocabulario y la pronunciación.
Nuestro coordinador
FABRÍCIO PINTO SANTOS
COORDINADOR DEL CURSO
Fabrício Pinto Santos se desempeña como intérprete de conferencias en la combinación portugués A/español B. Se formó como profesor de portugués lengua extrangera (PLE) en la Fundación Centro de Estudos Brasileiros y anteriormente estudió sociología en la Universidad de Brasilia. Realizó una capacitación intensiva para la enseñanza de las técnicas de interpretación simultánea en el Estudio Lucille Barnes, donde se desempeña como docente desde 2001. Fue docente de los cursos Interpretación Simultánea y Perfeccionamiento en Interpretación Simultánea portugués-español dictados por la Universidad del Salvador. Coordina el Departamento de Traducción e Interpretación de Casa do Brasil. Se ha desempeñado como intérprete y traductor en numerosas áreas (medicina, política/economía, industria naviera, psicología, ciencias sociales, educación, vitivinicultura, gastronomía, turismo, hotelería, mediación, seguros, entre otras). Es miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Además, es sommelier con doble titulación (Universidad Católica de Cuyo y Escola de Restauració i Hostalatge Barcelona) graduado de la Escuela Argentina de Sommeliers.
¿Querés más información?
Escribinos a lucillebarnes@gmail.com