top of page
Trabajando en cafe

Curso de Interpretación Simultánea y Consecutiva

PORTUGUÉS-ESPAÑOL

Portugués.png

Todos nuestros cursos se dictan a distancia
por la plataforma Zoom.

unnamed.png

PRIMER AÑO

TRADUCCIÓN A PRIMERA VISTA Y PERFECCIONAMIENTO DE LA LENGUA

En este curso, perfeccionarás tu dominio de las estructuras y el vocabulario de la lengua para la interpretación. Te familiarizarás con las expresiones típicas de los discursos, y perfeccionarás tu dominio de las estructuras comparadas y el léxico esencial para la interpretación. Te capacitarás en la técnica de traducción a primera vista, que constituye la base de la interpretación simultánea. Este curso sentará los fundamentos necesarios para continuar capacitándote en las técnicas de interpretación consecutiva e interpretación simultánea. 

INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

En esta materia, aprenderás los fundamentos de la interpretación consecutiva, trabajarás en la comprensión y la memoria, desarrollarás la capacidad de síntesis y detección de ideas principales y secundarias, e interpretarás discursos sencillos sin toma de notas. También desarrollarás competencias relacionadas con la oralidad, que son esenciales para la interpretación consecutiva. Por último, te capacitarás en la interpretación de enlace, modalidad muy utilizada en reuniones de negocios y encuentros bilaterales.

INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN

SIMULTÁNEA


Esta materia te presentará los fundamentos de la interpretación simultánea. Realizarás ejercicios de shadowing, técnica muy útil para aprender a dividir la atención y perfeccionar el multitasking que requiere la interpretación. Además, perfeccionaras la escucha activa, que resulta esencial para producir una interpretación correcta. Con esta base, podrás comenzar a interpretar en la modalidad simultánea discursos sencillos y controlados, del portugués al español y del español al portugués.

Estudiar en casa

SEGUNDO AÑO

INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA

En este segundo curso de interpretación consecutiva, aprenderás las técnicas de toma de notas para interpretar intervenciones extensas en esta modalidad. Continuarás desarrollando la capacidad de escucha activa, aprenderás los principios de la toma de notas y pondrás en práctica la técnica en situaciones de creciente complejidad, tanto desde lo intelectual como desde lo emocional. Nos concentraremos no solo en el uso de la voz, sino también en la postura y la presencia en interpretación consecutiva, que constituyen aspectos clave para alcanzar un buen desempeño.

INTERPRETACIÓN

SIMULTÁNEA AL ESPAÑOL

La formación en interpretación simultánea en segundo año se centra en la resolución de los problemas que plantean discursos de complejidad creciente: te enfrentarás a discursos más rápidos, más densos y enunciados con acentos de cada vez más difícil comprensión. Alcanzarás un nivel intermedio de competencia en interpretación simultánea, a través de la práctica continua y la aplicación de las recomendaciones de los docentes.

INTERPRETACIÓN

SIMULTÁNEA AL PORTUGUÉS

Este módulo se centra en la interpretación a la lengua extranjera. Tras haber perfeccionado el dominio del portugués en primer año y adquirido las técnicas elementales, nos centraremos en la formación del retour: combinarás tu dominio de la primera vista y de la interpretación simultánea básica con tus conocimientos del portugués y darás tus primeros pasos en la interpretación a tu lengua B. A través de la práctica, continuarás perfeccionando tus competencias lingüísticas: se pondrá el foco en enriquecer la gramática, el vocabulario y la pronunciación.

Conocé a los profesores

Foto CV.jpg
FABRÍCIO PINTO SANTOS
COORDINADOR DEL CURSO 

Fabrício Pinto Santos se desempeña como intérprete de conferencias en la combinación portugués A/español B. Se formó como profesor de portugués lengua extrangera (PLE) en la Fundación Centro de Estudos Brasileiros y anteriormente estudió sociología en la Universidad de Brasilia. Realizó una capacitación intensiva para la enseñanza de las técnicas de interpretación simultánea en el Estudio Lucille Barnes, donde se desempeña como docente desde 2001. Fue docente de los cursos Interpretación Simultánea y Perfeccionamiento en Interpretación Simultánea portugués-español dictados por la Universidad del Salvador. Coordina el Departamento de Traducción e Interpretación de Casa do Brasil. Se ha desempeñado como intérprete y traductor en numerosas áreas (medicina, política/economía, industria naviera, psicología, ciencias sociales, educación, vitivinicultura, gastronomía, turismo, hotelería, mediación, seguros, entre otras). Es miembro de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). Además, es sommelier con doble titulación (Universidad Católica de Cuyo y Escola de Restauració i Hostalatge Barcelona) graduado de la Escuela Argentina de Sommeliers.

Lara.jpg
LARA DEL VALLE JOHNSON 

Lara del Valle Johnson es Intérprete de Conferencias en los idiomas español, portugués e inglés. De padre estadounidense y madre argentina, nació y creció en Brasil, por lo que aprendió los tres idiomas desde la cuna. Estudió Relaciones Públicas y Comunicación en la Universidad de Palermo, en Argentina, y luego se dedicó a trabajar en el ámbito corporativo, en el que se desempeñó en varias empresas multinacionales. A su vez, incursionó en la traducción de publicidades. Se mudó a Uruguay en el año 2011, donde recibió el título de Analista en Marketing de la Universidad ORT. Como profesional independiente, comenzó a dictar clases de inglés como segunda lengua en el año 2019. En la actualidad, se dedica a la interpretación de conferencias. Completó el Curso de Interpretación Simultánea portugués-español en el Estudio Lucille Barnes y la Certificación en Interpretación Simultánea Avanzada (inglés-español), dictada en conjunto por el Estudio Lucille Barnes y la Universidad del Salvador, con el mejor promedio de la promoción.  

Intérprete Yanina Alall .jpg
YANINA ALALL

Yanina Alall es Intérprete de Conferencias y Profesora de Portugués en nivel medio y superior. Se desempeña como docente de portugués en la Universidad del Salvador (USAL), la Universidad Argentina de la Empresa (UADE) y la Universidad Nacional de Lomas de Zamora (UNLZ).

Se graduó como Profesora de Educación Superior en Portugués y Especialista Técnica en Interpretación de Conferencias (portugués-español) en el Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández". Completó el Curso de Interpretación Simultánea portugués-español en el Estudio Lucille Barnes con la mención al mejor promedio de la promoción.

¿Querés más información?

bottom of page