

Curso de Interpretación Simultánea y Consecutiva
INGLÉS-ESPAÑOL

Todos nuestros cursos se dictan a distancia por la plataforma Zoom.

COMPACTO DE INGRESO
El Compacto de Ingreso ofrece a los candidatos un panorama general de las técnicas de interpretación y un pantallazo de cómo se organiza la capacitación de los intérpretes. Además, nos permite a los formadores darles un feedback detallado sobre su grado de preparación para la formación que ofrece el Estudio.
Al final del Compacto, cada participante recibe una devolución minuciosa sobre el desempeño que tuvo durante el curso. Solo serán admitidos en el Curso de Interpretación Simultánea y Consecutiva aquellos participantes que hayan demostrado un desempeño suficiente en el Compacto.
Compactos de Ingreso 2023
Primera edición: lunes 30/1 al jueves 2/2, de 18:30 a 21:30 (ART) FINALIZADO
Segunda edición: lunes 13/2 al jueves 16/2, de 18:30 a 21:30 (ART) FINALIZADO
Tercera edición: lunes 27/2 al jueves 2/3, de 18:30 a 21:30 (ART) FINALIZADO
PRIMER AÑO
PERFECCIONAMIENTO DE LA LENGUA B
En este curso, perfeccionarás tu dominio de las estructuras y el vocabulario de la lengua inglesa para la interpretación. Te familiarizarás con las expresiones típicas de los discursos políticos, explorarás las técnicas de oratoria de los mejores oradores del último siglo y desarrollarás tus competencias para la escucha activa y la producción de discursos en inglés. El curso te permitirá desarrollar el oído para comprender discursos en diferentes variedades del inglés, lo que te allanará el camino para la práctica de la interpretación consecutiva y simultánea.
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
En esta materia, aprenderás los fundamentos de la interpretación consecutiva, trabajarás en la comprensión y la memoria, desarrollarás la capacidad de síntesis y detección de ideas principales y secundarias, e interpretarás discursos sencillos sin toma de notas. También desarrollarás competencias relacionadas con la oralidad, que son esenciales para la interpretación consecutiva. Por último, te capacitarás en la interpretación de enlace, modalidad muy utilizada en reuniones de negocios y encuentros bilaterales.
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN
SIMULTÁNEA
Esta materia te presentará los fundamentos de la interpretación simultánea. Te capacitarás en la técnica de traducción a primera vista, que constituye la base de la interpretación simultánea. Realizarás ejercicios de shadowing, técnica muy útil para aprender a dividir la atención y perfeccionar el multitasking que requiere la interpretación. Con esta base, podrás comenzar a interpretar en la modalidad simultánea discursos sencillos y controlados, del inglés al español.

SEGUNDO AÑO
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
En este segundo curso de interpretación consecutiva, aprenderás las técnicas de toma de notas para interpretar intervenciones extensas en esta modalidad. Continuarás desarrollando la capacidad de escucha activa, aprenderás los principios de la toma de notas y pondrás en práctica la técnica en situaciones de creciente complejidad, tanto desde lo intelectual como desde lo emocional. Nos concentraremos no solo en el uso de la voz, sino también en la postura y la presencia en interpretación consecutiva, que constituyen aspectos clave para alcanzar un buen desempeño.
INTERPRETACIÓN
SIMULTÁNEA
La formación en interpretación simultánea en segundo año se centra en la resolución de los problemas que plantean discursos de complejidad creciente: te enfrentarás a discursos más rápidos, más densos y enunciados con acentos de cada vez más difícil comprensión. Alcanzarás un nivel intermedio de competencia en interpretación simultánea, a través de la práctica continua y la aplicación de las recomendaciones de la docente, y llegarás al nivel necesario para comenzar la Certificación en Interpretación de Conferencias Avanzada.
INTERPRETACIÓN
AL INGLÉS
Esta es la primera materia que se centra específicamente en la interpretación a la lengua extranjera. Tras haber perfeccionado el dominio del inglés en primer año y adquirido las técnicas elementales, comenzarás a capacitarte en retour: combinarás tu dominio de la primera vista y de la interpretación simultánea básica con tus conocimientos del inglés y darás tus primeros pasos en la interpretación a tu lengua B. A través de la práctica, continuarás perfeccionando tus competencias lingüísticas: se pondrá el foco en enriquecer la gramática, el vocabulario y la pronunciación.

CERTIFICACIÓN EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA AVANZADA
Si ya completaste los primeros dos años del Curso, o si hiciste la carrera de interpretación en una universidad o un curso similar de interpretación, hace clic acá para obtener más información sobre nuestro programa avanzado dictado en conjunto con la Universidad del Salvador.
PREGUNTAS FRECUENTES
¿El Curso me prepara para trabajar en el mercado?
Sí, nuestro Curso está orientado a preparar a nuestros graduados para desempeñarse como intérpretes en el mercado. Por supuesto que el grado de preparación de cada graduado dependerá en gran medida de sus propias destrezas y de su grado de dedicación al Curso, pero el nivel de exigencia que proponemos apunta a preparar a nuestros estudiantes para situaciones reales de trabajo.
¿Otorgan un título oficial?
El Estudio Lucille Barnes no es una institución terciaria ni universitaria, por lo que no está autorizado a emitir certificados oficiales. No obstante, en virtud del convenio con la Universidad del Salvador, nuestra Certificación en Interpretación Simultánea Avanzada otorga un diploma avalado por la Universidad. Para obtener un título oficial de intérprete, es necesario cursar una carrera de grado o de posgrado oficial en interpretación. En cualquier caso, un gran porcentaje de los intérpretes que se desempeñan en el mercado argentino se formaron como intérpretes en cursos como el que ofrece el Estudio.
¿Tengo que ser traductor(a) o profesor(a) para ingresar?
No es necesario contar con una formación de grado específica para ingresar en el Curso, pero consideramos particularmente apropiada una formación de esa índole como preparación para la interpretación. En cualquier caso, nuestro Compacto de Ingreso está diseñado para evaluar las competencias específicas necesarias para la interpretación: tenemos estudiantes sin título de grado pero con un excelente dominio de los idiomas de trabajo, y candidatos con una gran formación académica en traducción que no aprueban el Compacto de Ingreso porque no han desarrollado algunas competencias esenciales de base.
¿Cuántas veces por semana se cursa?
A partir del año 2023, se cursa una vez por semana, y la práctica de clase se complementa con actividades adicionales que cargaremos con frecuencia semanal en el campus virtual.
¿Cuál es el costo del curso?
Comunicate con nosotros para obtener más información sobre los costos y la inscripción.
Conocé a los profesores
El Curso de Interpretación Simultánea y Consecutiva inglés-español es dictado por Lucille Barnes y Santiago Krsul, directora y coordinador del Estudio, y por el cuerpo de profesores que figura a continuación:

MARTA BRUNO SINGH
Marta Bruno Singh es Intérprete de Conferencias graduada del Estudio Lucille Barnes y Traductora Pública graduada de la Universidad del Salvador. Comenzó su carrera de interpretación en Buenos Aires, donde se destacó como intérprete simultánea en el sector privado y como intérprete de enlace en misiones diplomáticas de asistencia técnica entre el Gobierno Argentino, la Organización de las Naciones Unidas y el Banco Mundial. Vivió veintidós años en Canadá, donde se formó y descolló como narradora escénica, oradora pública y facilitadora del arte de la oralidad. En el ámbito de la interpretación de conferencias, su carrera se centró en la agricultura y la seguridad alimentaria, la responsabilidad corporativa y las industrias extractivas, la diversidad y la inclusión, la violencia contra la mujer, las relaciones jurídicas entre tratados de libre comercio, los conflictos socioambientales y los derechos humanos. Completó la Certificación en Interpretación Simultánea Avanzada (inglés-español), dictada en conjunto por el Estudio Lucille Barnes y la Universidad del Salvador, con el mejor promedio de la promoción. Se desempeña como intérprete de conferencias independiente y como formadora de intérpretes del Estudio Lucille Barnes.

LAWRENCE WHEELER
Lawrence Wheeler nació en el condado de Kent (Inglaterra), pero vive en Argentina desde hace 40 años. Obtuvo un título en Idiomas Modernos (B.A. Hons. Modern Languages) y cursó un posgrado en Marketing Internacional. En 2002 completó sus estudios en Interpretación de Conferencias en el Estudio Lucille Barnes, donde es docente desde el año 2004. En 2004 y 2005, fue el intérprete personal de Rafael Bielsa, en cuya función lo acompañó a la Asamblea General de Naciones Unidas, a Jamaica, a República Dominicana y a Brasil, entre otros destinos. También se ha desempeñado como traductor en el Departamento de Traducciones de la Cancillería Argentina. En el ámbito de la docencia, fue profesor de inglés en el Instituto William Blake. Desde 1986, es examinador oral para los exámenes de inglés de la Universidad de Cambridge. En 1993 comenzó su carrera como Team Leader para la Universidad de Cambridge y, desde 2017, se desempeña como Professional Support Leader, responsable de los examinadores orales de la mayoría de los países hispanoparlantes de América del Sur.

SAMANTA LIBENSON
Samanta Libenson es Intérprete de Conferencias (inglés-español) graduada de la Universidad del Museo Social Argentino. Se ha dedicado a la traducción de textos científicos y literarios y actualmente se dedica casi con exclusividad a la interpretación de conferencias como profesional independiente. Es profesora de Introducción a la Interpretación en el Traductorado de Inglés del Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández". Completó la Certificación en Interpretación Simultánea Avanzada (inglés-español), dictada en conjunto por el Estudio Lucille Barnes y la Universidad del Salvador, con el mejor promedio de la promoción.
¿Querés más información?
Completá nuestro formulario o escribinos a info@interpreting.com.ar